|
||||||||||
展览日期: 2024年6日1日至6日30日 / 策展人: 一森 · 科恩; ...联合策展人: 喻干, 沈新德; ... 展览助理: 洪梦迪 |
"Kung-Fu Ink" Solo Exhibition of Wang Houtang |
June 1 – June 30, 2024 / Curator: Ethan Cohen; Co-curator: Gan Yu and Xingde Sheng / Exhibition Assistant: Chere Hong |
. |
Wang Houtang Demonstration at the Opening Ceremony / 王厚堂先生在开幕式现场做书法表演 |
. |
.
The Opening Ceremony / 展览开幕式, 科恩先生及王厚堂先生做开幕演讲 |
The Exhibition Works / 展览作品"心经"的沉浸式体验 Articles / 评论文章 The act of creating Chinese calligraphy occupies two dimensions of art fused in harmony, the kinetic and the pictorial. A dance of brushwork, often fluid, at times tense and sprung, releases ink onto paper in a single flow of energy through the brush. Nowhere is this more perfectly embodied than in the practice of Wang Hou Tang, a master and veteran both of calligraphy and Kung Fu. Mr.Wang invites us to value the performative expression of his body and hand movements as a process, itself a visual art form, as much as the resulting inked graphics, themselves a kind of black-on-white narrative dance of characters imprinted on paper. He is in effect pictographing a hypnotic martial arts performance where form follows function.
Beyond the esthetic plane, Chinese metaphysical symbolism informs Mr. Wang's unity of action with inscription. He directs his inner life-force force of Qi to channel divine energy onto and into earthly matter. His Qi is a mystical choreography of creative energy. Mr.Wang argues that his art form transcends mere artistic expression; rather, it offers the visible illustration of transcendent opposites that become harmonies, mind/body, earth/sky, esthetic/mystical, dance/ink. Qi courses through him, reaching from his back to his shoulders, elbows, and wrists, and finally to the pen and ink. With each stroke, Qi merges with the ink, imprinting Chinese characters onto the white paper. This flow of Qi mirrors a series of kung fu movements, calligraphy come to life, denoting imagery of rushing streams, swirling cloudy mists and the passage of time.
Mr. Wang was born in Shandong, China, and is a deeply schooled practitioner of martial arts, literature, and culture. He began learning martial arts at the age of 7, studying under a long tradition of famed masters. Also at the age of 7, Mr. Wang began practicing calligraphy, an artistic discipline he perpetuates of his own family's multigenerational heritage. For the past twenty years, he has practiced calligraphy for four hours a day, three hundred and thirty days a year, accumulating thirty thousand hours. Crafted by hand, his iron brush weighs over 40 pounds, yet under his time-seasoned fingers, it moves with refined fluidity, delivering bold emphatic strokes. Mr. Wang's practice takes place on a six-acre plot of land situated in downtown Yantai. There, amid a vibrant landscape of exotic flowers, mountain springs, and tranquil ponds, he has constructed a residence and garden, evoking the surroundings of China's great literati painters of old. (Article by Melik Kaylan, Cultural Critic and Journalist)
|
Kung Fu Ink / 功夫墨 Kung Fu embodies the essence of martial arts, while Ink stands as the core of calligraphy. Kung Fu ink is divided into five colors, representing a fusion of culture and martial arts, harmonizing the unity of heaven and earth. This serves as the central theme of Mr. Wang Houtang’s martial arts calligraphy exhibition. Additionally, Mr. Ethan Cohen has combined the themes of Kung Fu and calligraphy, naming it "Kung Fu Ink." Mr. Cohen's choice of name not only emphasizes the exhibition's theme but also astutely conveys the notion that Kung Fu ink is the soul of Chinese calligraphy and painting. Qi is the life force of kung fu. As Mr. Wang practices, he channels qi throughout his body, beginning from the dantian (lower abdomen), allowing his chest and gallbladder to open. Qi courses through him, reaching from his back to his shoulders, elbows, and wrists, and finally to the pen and ink. With each stroke, qi merges with the ink, imprinting Chinese characters onto the white paper. This flow of qi mirrors a series of kung fu movements, evoking imagery of time's passage, rushing streams, and swirling clouds and mist. The characters brim with vitality and energy, serving as a medium for Mr. Wang to express his heartfelt emotions. The characters are full of vitality and energy, and through them, Mr. Wang expresses his feelings from his heart. Kung Fu is an accumulation of energy over time. Mr. Wang was born in Shandong, China, and is a practitioner of martial arts, literature, and culture. He began practicing martial arts at the age of 7, studying under Li Yingqi, a close disciple of Lin Shiyin. Lin Shiyin, a third-generation master of Lin iron sand palm, is renowned for his expertise in China and abroad. At the age of 7, Mr. Wang also began practicing calligraphy, inheriting the art from his family's heritage. In his youth, he was deeply influenced by the art of the famous father and son pair of painters and calligraphers, Wang Zhongnian and Wang Shu, under whose guidance his calligraphy skills greatly improved. For the past twenty years, he has practiced calligraphy for four hours a day, three hundred and thirty days a year, accumulating thirty thousand hours. In his book "Outliers," writer Malcolm Gladwell pointed out, "the reason geniuses are outstanding is not because their natural talent is superhuman, but because they put in continuous effort. 10,000 hours of practice is the necessary condition for anyone to turn from the ordinary into a world-class master. 10,000 hours of practice is what it takes for anyone to go from ordinary to world-class mastery." He called this the "law of 10,000 hours." Mr. Wang has surpassed this milestone with over 30,000 hours of diligent practice, resulting in the creation of Kung Fu Ink. Moreover, a kung fu practitioner is indispensable for the creation of kung fu ink. Like his approach to kung fu, Mr. Wang engages in calligraphy practice. Through this art form, he not only refines his physical techniques but also nurtures his mental faculties. The act of calligraphy becomes a holistic practice, blending the elements of brush, ink, body, and mind into the essence of kung fu. It transcends mere artistic expression; rather, it embodies a way of life—a quest for the harmonious integration of kung fu and calligraphy through the medium of kung fu ink. Mr. Wang's practice takes place on a six-acre plot of land situated in downtown Yantai. Here, amidst a landscape adorned with exotic flowers, mountain springs, and tranquil ponds, he has constructed a residence and garden. This idyllic setting serves as a nurturing environment for his pursuit of kung fu ink, allowing it to flourish in harmony with nature, infused with the essence of the sun and the moon. Thus, the cultivation of kung fu ink unfolds within the simplicity and beauty of a rustic life. Since then, an iron pen has traversed the globe ceaselessly. Mr. Wang has garnered international Bruce Lee famously stated that the pinnacle of kung fu mastery lies in being akin to water—formless and fluid. Embodying the essence of water demands clearing the mind, a state achieved through expression. Mr. Wang, a devoted practitioner of kung fu, seamlessly integrates its principles into the flow of ink. This fluidity allows him to channel his emotions onto the paper, facilitating a connection with newfound vitality and reflecting the true essence of kung fu ink. Mr. Wang finds solace in studying and transcribing the 'Heart Sutra,' which expounds on concepts of emptiness, nonexistence, impermanence, and the direct perception of one's true nature. Upon beholding one's true essence, marvelous imagery emerges. At the Kung Fu Ink Exhibition, Mr. Wang meticulously transcribed the Heart Sutra using a vibrant brush, inscribing each character with precision. Each word adorned a separate sheet, each sheet measuring four feet in length, totaling 260 characters. This endeavor epitomized the essence of Kung Fu ink, showcasing the revelation of true nature and the emergence of wondrous imagery. The Kung Fu Ink Exhibition, thoughtfully coordinated and generously aided by Mr. Cohen and Professor Gan Yu, is a bold effort to link contemporary visual experiences with traditional ink artistry, while retaining the traditional strokes of Chinese calligraphy. Moreover, the utilization of five-color ink and transitional water techniques in calligraphy has intensified the ink effect, fully showcasing the Kung Fu impact of QiYun in single-character calligraphy. This conveys the essence of Kung Fu and QiYun within individual characters, while also presenting the atmosphere and FengShui of the artwork visually. The curation of Kung Fu Ink is distinctive, particularly in the rendition of the core piece, the 'Heart Sutra,' which encapsulates the ink style known as "five shades of ink." The exhibition hall itself transforms into an expansive, otherworldly realm of ink painting, enveloped by drifting clouds and swirling mist. The entire exhibit is intended as an artistic masterpiece, (Article by Sheng Xingde) 功夫,是通住武道至境的唯一修 习手段 ; 水墨,是 書法的核心 ; 功夫墨,墨分五色,文武一炉,乾坤 合一, 这就是王厚堂先生武术书法展的主题,而一 森 · 科恩先生 (Ethan Cohen) 将两者合一,称其 为 “ 功夫墨 “ 。科恩先生 创建此名不仅以神来之笔为展 览点睛,也把 “ 功夫墨 “ 是丹青之魂巧妙地表达出 来。 功夫,在本 质上是時间的能量累積。王厚堂先生出 生于山東,文武双修。他 7 岁开始練武,青年时 期拜林世英关 ⻔弟子李英奇为师,现为林氏铁砂掌第 三代掌門人, 铁沙掌功夫冠盖中外。同時,秉承家 学 , 7 岁开始临贴习字,青年时代又深受著名书画家 王仲年、王澍父子的 艺术熏染和指点,书法功力大 进。近二十年,一年三百三十日,一日四小時,如 是二十年,有近三万小時 . 作家格拉德威 尔在《 异 类》一书中指出, “ 人 们眼中的天才之所以卓越非 凡,并非天 资超人一等,而是付出了持续不断的努 力。 1 万小 时的锤炼是任何人从平凡变成世界级大 师的必要条件。 ” 他将此称 为 “ 一万小 时定律 ” 。王老师已是 5 万小時,功夫墨成矣。 功夫墨源于功夫筆,王先生自制 铁筆,重逾四 十磅,一枝 铁筆,在他手下,揮運自如,刚劲有力 的笔触,犹如拳法中的一招一式,武 术拳势中的 起伏、行 势、运气、使转、腾挪化為筆势与字势,创 作出一种 潇洒劲健、极具动感、别开生面的功夫书 法。每一笔每一划都充 满了生机与活力,仿佛在纸面 上展 现出一场精彩的武术表演,奔放自由,法度严谨,厚重不失飘逸,灵动不失庄严。精、神、气 的渗透,骨、血、肉的 张力,极具个性的抒情色彩 和 审美,尽在筆墨之中,功夫墨,功夫筆,筆墨功 夫成就功夫人,妙哉。而功夫墨,最 终当然源于功夫之人,王先生是練 功之人,他将練字也當作練功,而練功是練身,練心,書 为心畫,修身养心,筆,墨,身,心,融 合在功夫之中,是一种生活方式, 这是王先生的功 夫墨的真 实追求,他在生意成功之后,便在煙台市 区 购置了六英亩土地,建造房屋,修建園林,植奇 花异卉,引山泉,筑池塘,水墨在山水清音中滋潤,功夫在日月精 华中增⻓,功夫墨的涵养是平实的 生活之美。 李小 龙说,功夫的最高境界是似水无形 . 似水,便 须放空,而放空的方法是表达。王厚堂是練功之 一,将功夫傅于水墨的流動之中,不正是功夫墨的本 质吗 ? 不正是似水无形的最好解 释吗 ? 王先生喜 读心经,喜写心经,心经讲空,讲无生无 灭,无相,直⻅本性,本性⻅则妙相现,真空妙有 是也。 这次功夫墨展,王厚堂先生以五彩筆书心经,一字一纸,一纸四尺, 260 字, ⻅本真之性, 现妙有之相,是为功夫墨展 。 功夫墨展,由科恩先生和 喻干教授的精心策划和 大力帮助,是 对现代视觉图式体验和传统水墨连接 的一次大膽 尝试,既不失中国书法的传统筆法,又 将五色墨与 传统水量技法運用于书法之中,放大了书 法的水墨效果,并充分彰 现了气韵在獨體字书法 的功夫效 应,将功夫与气韵的信息承载在单字之中 ,作品的气埸和 ⻛水在视觉效果中显示 。 功夫墨的策展匠心獨運,心 经主體的创作体现 " 墨 分五色 " 的水墨 ⻛格,整个展厅是一个空灵广大又 渾厚 华滋的水墨世界,沉浸溶入,开放创新,四周 云煙流動, 满室穆穆以忱,整个展览當以一幅作品 观之,今人沉浸于心经的空灵之相,流连于功夫墨 的 实相之妙 。 (沈新德撰文) |
|
|
We live with art 我们生活在艺术之中 |
|||||||
|
||||||||
本网站里所有网页设计的版权属纽约"中华文化艺术网" eChinaArt.com, Inc. 所有,文章、艺术作品照片版权属艺术家或作者本人所有。任何未经版权所有人许可的转载, 出版或借用都将被追究法律责任。eChinaArt.com,Inc© |